슬로베니아 철학자, 슬라보에 지젝의 연설
- 2011년 10월 8일 "월가를 점령하라" 시위가 진행중인 주코티공원에서
Slavoj Žižek speaks at Occupy Wall Street: Transcript
저들은 우리 모두를 패배자라고 말하고 있습니다. 그러나 진정한 패배자들은 월스트리트에 앉아 있습니다. 그들은 수십억달러에 달하는 우리의 돈으로 구제금융을 받았습니다. 우리가 사회주의자라는 말을 듣습니다. 그러나 이곳에는 항상 부자들을 위한 사회주의가 있습니다. 저들은 우리가 사유 재산을 존중하지 않는다고 말합니다. 그러나 2008년 금융붕괴로, 열심히 벌어 만든 사유재산이 우리 모두가 여기서 몇주 밤낮동안 그것을 파괴하고자 하였던 것보다 더 많이 파괴되었습니다. 저들은 여러분들에게 말합니다, 여러분들이 몽상가라고. 진정한 몽상가는 사물이 자기들이 해왔던 방식대로 무한정 지속될 것이라고 생각하는 치들입니다. 우리는 몽상가가 아닙니다. 우리는 악몽으로 변해버린 꿈에서 깨어나고 있습니다.
They are saying we are all losers, but the true losers are down there on Wall Street. They were bailed out by billions of our money. We are called socialists, but here there is always socialism for the rich. They say we don’t respect private property, but in the 2008 financial crash-down more hard-earned private property was destroyed than if all of us here were to be destroying it night and day for weeks. They tell you we are dreamers. The true dreamers are those who think things can go on indefinitely the way they are. We are not dreamers. We are the awakening from a dream that is turning into a nightmare.
우리는 어떠한 것도 파괴하고 있지 않습니다. 단지 우리는 체제가 어떻게 스스로 파괴되고 있는지를 목도하고 있습니다. 우리는 모두 고전적인 만화의 장면을 압니다. 고양이는 절벽에 도달했지만, 걷기를 계속합니다. 밑에 아무것도 없다는 사실은 무시하고 말이죠. 고양이가 아래를 쳐다보고 그 사실을 알았을 때, 바닥으로 떨어져버립니다. 이것이 우리가 여기서 하고 있는 일입니다. 우리는 저기 월스트리트에 있는 친구들에게 말하고 있습니다. "이봐! 아래를 쳐다봐!"
We are not destroying anything. We are only witnessing how the system is destroying itself. We all know the classic scene from cartoons. The cat reaches a precipice but it goes on walking, ignoring the fact that there is nothing beneath this ground. only when it looks down and notices it, it falls down. This is what we are doing here. We are telling the guys there on Wall Street, "Hey, look down!"
2011년 4월 중반에, 중국정부는 TV, 영화, 소설 등 대안적 현실, 혹은 시간여행을 포함하는 이야기들을 모두 금지하였습니다. 이는 중국에서 나타나는 좋은 신호입니다. 그들 인민은 여전히 대안들에 대해 꿈을 꾸고 있습니다. 그래서 이 꿈꾸기를 금지해야만 하는 것입니다. [반면]이곳에서, 우리는 금지가 필요없습니다. 왜냐하면 지배체제는 우리가 꿈꿀 능력마저 억압해왔기 때문입니다. 우리가 항상 보는 영화들을 보십시오. 세계의 종말을 상상하는 건 쉽습니다. 소행성이 모든 생명을 파괴하는 것 등등 말이죠. 그러나 여러분들은 자본주의의 종말을 상상할 수 없습니다.
In mid-April 2011, the Chinese government prohibited on TV, films, and novels all stories that contain alternate reality or time travel. This is a good sign for China. These people still dream about alternatives, so you have to prohibit this dreaming. Here, we don’t need a prohibition because the ruling system has even oppressed our capacity to dream. Look at the movies that we see all the time. It’s easy to imagine the end of the world. An asteroid destroying all life and so on. But you cannot imagine the end of capitalism.
그렇다면, 우리는 여기서 무엇을 하고 있습니까? 제가 한 번 여러분들에게 공산주의 시절의 재미있고 오래된 농담을 들려드리죠. 한 사람이 동독에서 시베리아로 일하려 보내졌습니다. 그는 그의 편지가 검열되고 있다는 것을 알았고, 그래서 그의 친구에게 말했습니다. "암호를 만들자. 만약에 네가 나한테 받는 편지가 파란 잉크로 쓰여졌다면, 내가 말하는 것이 사실이다. 만약에 편지가 빨간 잉크로 쓰여졌다면, 그것은 거짓이다." 한달 후 그의 친구는 첫 편지를 받았습니다. 모든 것이 파란 색으로 쓰여 있었죠. 이 편지에 따르면, "여기에서 모든 게 훌륭합니다. 가게는 좋은 음식들로 채워져 있고, 영화극장은 서구에서 나오는 좋은 필름들을 보여줍니다. 아파트는 크고 호화스럽더군요. 그런데 여기서 살 수 없는 유일한 물건이 빨간 잉크입니다." 이것이 우리가 살았던 방식입니다. 우리는 우리가 원하는 자유를 모두 가지고 있습니다. 그러나 우리가 잃고 있는 것은 빨간 잉크, 즉 우리의 비자유를 또박또박 말할 수 있는 언어입니다. 테러와의 전쟁 따위처럼 우리들이 자유에 대해 말하도록 배운 방식은 자유를 왜곡합니다. 그리고 이런한 것이 여기서 여러분들이 하고 있는 일입니다. 여러분들은 우리 모두에게 빨간 잉크를 나눠주고 있습니다.
So what are we doing here? Let me tell you a wonderful, old joke from Communist times. A guy was sent from East Germany to work in Siberia. He knew his mail would be read by censors, so he told his friends: “Let’s establish a code. If a letter you get from me is written in blue ink, it is true what I say. If it is written in red ink, it is false.” After a month, his friends get the first letter. Everything is in blue. It says, this letter: “Everything is wonderful here. Stores are full of good food. Movie theatres show good films from the west. Apartments are large and luxurious. The only thing you cannot buy is red ink.” This is how we live. We have all the freedoms we want. But what we are missing is red ink: the language to articulate our non-freedom. The way we are taught to speak about freedom— war on terror and so on—falsifies freedom. And this is what you are doing here. You are giving all of us red ink.
한가지 위험은 있습니다. 자기 자신과 사랑에 빠지진 마십시오. 우리는 여기서 좋은 시간을 보내고 있습니다. 그러나 기억하세요. 축제는 쉽게 합니다. 문제가 되는 것은 우리가 일상적 생활로 돌아가야만 하는 그 다음날입니다. 그러면 그때에도 어떤 변화가 있을까요? 저는 여러분들이 지금의 나날들을, 말하자면, "아! 우리는 젊었지, 그리고 그땐 참 아름다웠지"라고 기억하길 바라지 않습니다. 우리들의 기본적 메시지가 "우리가 대안에 대해 생각하는 게 가능해졌다"는 것임을 기억하십시오. 지배가 깨진다고 하더라도, 우리가 가능한 가장 좋은 세계에서 살고 있지는 않을 것입니다. 오히려 앞에는 기나긴 길이 있습니다. 우리가 마주쳐야만 하는 진정 어려운 질문들이 있습니다. 우리는 우리가 무엇을 원하지 않는지 압니다. 그러나 우리는 무엇을 원합니까? 어떤 사회조직이 자본주의를 대체할 수 있습니까? 우리는 어떤 유형의 새로운 지도자를 원합니까?
There is a danger. Don’t fall in love with yourselves. We have a nice time here. But remember, carnivals come cheap. What matters is the day after, when we will have to return to normal lives. Will there be any changes then? I don’t want you to remember these days, you know, like “Oh. we were young and it was beautiful.” Remember that our basic message is “We are allowed to think about alternatives.” If the rule is broken, we do not live in the best possible world. But there is a long road ahead. There are truly difficult questions that confront us. We know what we do not want. But what do we want? What social organization can replace capitalism? What type of new leaders do we want?
기억하십시오. 문제는 부패나 탐욕이 아닙니다. 문제는 체제 자체입니다. 그것이 당신들을 부패하게 강제합니다. 적들에 대해서만 깨닫는 것이 아니라 이러한 과정을 희석시키기 위해 이미 행동에 들어간 잘못된 친구들에 대해서도 깨닫기 바랍니다. 여러분들이 카페인 없는 커피, 알콜없는 맥주, 지방없는 아이스크림을 먹는 것과 같은 방식으로, 그들은 이 투쟁을 무해하고 도덕적인 저항으로 만들고자 시도할 것입니다. 이는 카페인제거과정입니다. 그러나 우리가 여기에 있는 이유는 콜라캔을 재활용하고, 자선을 위한 몇 달러를 주고, 스타벅스 카푸치노를 사마시는 세계, 1%가 어린 아이들이 굶주리고 있는 제3세계에 가는 세계는 충분히 겪었기 때문입니다. 우리 기분을 좋게 만들 뿐인 일은 충분합니다. 노동과 고문의 외주화 이후, 결혼업체들이 이제 우리의 사랑을 외주화하게 된 이후 우리는 오랜 시간동안 우리가 우리의 정치적 업무 역시도 외주화되도록 허용했다는 것을 볼 수 있습니다. 우리는 이것을 되돌려 받기를 원합니다.
Remember. The problem is not corruption or greed. The problem is the system. It forces you to be corrupt. Beware not only of the enemies, but also of false friends who are already working to dilute this process. In the same way you get coffee without caffeine, beer without alcohol, ice cream without fat, they will try to make this into a harmless, moral protest. A decaffienated process. But the reason we are here is that we have had enough of a world where, to recycle Coke cans, to give a couple of dollars for charity, or to buy a Starbucks cappuccino where 1% goes to third world starving children is enough to make us feel good. After outsourcing work and torture, after marriage agencies are now outsourcing our love life, we can see that for a long time, we allow our political engagement also to be outsourced. We want it back.
공산주의가 1990년에 붕괴된 체제를 의미한다면, 우리는 공산주의자가 아닙니다. 오늘날 예전의 공산주의자들은 가장 효율적이고 가차없는 자본가들임을 기억하십시오. 오늘날 중국에서, 우리는 여러분들의 미국 자본주의보다 더 역동적인 자본주의를 봅니다. 이것이 의미하는 바는, 여러분들이 자본주의를 비판할 때, 여러분들이 민주주의에 반대하고 있다는 협박을 받는 걸 용납하지 말라는 것입니다. 민주주의와 자본주의의 결혼은 끝났습니다. 변화는 가능합니다.
We are not Communists if Communism means a system which collapsed in 1990. Remember that today those Communists are the most efficient, ruthless Capitalists. In China today, we have Capitalism which is even more dynamic than your American Capitalism, but doesn’t need democracy. Which means when you criticize Capitalism, don’t allow yourself to be blackmailed that you are against democracy. The marriage between democracy and Capitalism is over. The change is possible.
우리는 오늘날 무엇을 가능한 것으로 받아들여야 합니까? 언론을 따라가 봅시다. 한편으로는 기술과 섹슈얼리티에서 모든 것이 가능해 보입니다. 여러분은 달을 여행할 수 있고, 생물유전학의 도움으로 불멸의 존재가 될 수도 있고, 동물과도 성교를 할 수 있습니다. 등등. 그러나 사회와 경제의 영역을 보십시오. 여기에서는 거의 모든 것이 불가능한 것으로 간주됩니다. 여러분들은 부자들에게 조금이라고 세금을 인상시키길 원합니다. 저들은 여러분들에게 그건 불가능하다고 합니다. 우리는 경쟁력을 잃을 것이라는 게죠. 여러분들은 의료보장을 위해 더 많은 돈이 투여되길 원합니다만, 저들은 여러분들에게 말합니다, "불가능해, 그건 전체주의 국가를 의미해." 여러분들에게 죽지않을 수 있다고 약속하지만 의료보장을 위해서는 조금도 쓸수 없다고 하는 세계에는 뭔가 잘못된 것이 있습니다. 우리가 우리의 우선순위를 여기서 곧장 선정할 필요가 있을 지도 모릅니다. 우리는 더 높은 생활수준을 원하지 않습니다. 우리는 더 나은 생활수준을 원합니다. 우리가 공산주의자라고 할 때의 유일한 의미는 우리가 공동의 것(the commons)들을 신경쓴다는 것입니다. 자연에서 공동의 것. 지적 재산에 의해 사유화된 공동의 것. 생물유전학의 공동의 것. 이를 위해, 오직 이를 위해, 우리는 싸워야만 합니다.
What do we perceive today as possible? Just follow the media. on the one hand, in technology and sexuality, everything seems to be possible. You can travel to the moon, you can become immortal by biogenetics, you can have sex with animals or whatever, but look at the field of society and economy. There, almost everything is considered impossible. You want to raise taxes by little bit for the rich. They tell you it’s impossible. We lose competitivity. You want more money for health care, they tell you, "Impossible, this means totalitarian state." There’s something wrong in the world, where you are promised to be immortal but cannot spend a little bit more for healthcare. Maybe we need to set our priorities straight here. We don’t want higher standard of living. We want a better standard of living. The only sense in which we are Communists is that we care for the commons. The commons of nature. The commons of privatized by intellectual property. The commons of biogenetics. For this, and only for this, we should fight.
공산주의는 완전히 실패하였습니다. 그러나 공공의 것에 대한 문제는 여전합니다. 저들은 여러분에게 말하길, 여기에 있는 우리는 미국인이 아니라는 것입니다. 그러나 자신들이 진짜 미국인이라고 주장하는 보수적 근본주의자들은 이것 하나는 마음에 떠올려야 합니다. 기독교가 무엇인가? 그것은 신성한 정신입니다. 신성한 정신은 무엇입니까? 그것은 서로를 위해 사랑으로 맺어진, 그리고 오직 이를 위해 자신들의 자유와 책임을 지니는 교인들의 평등주의적 공동체입니다. 이러한 의미에서 신성한 정신이 지금 여기에 있습니다. 그리고 저기 월스트리트에, 불경스러운 우상들을 숭상하는 이교도들이 있습니다. 그래서 인내심이 우리에게 필요한 전부입니다. 내가 걱정하는 유일한 점은, 우리가 언젠가는 집에 갈 것이고, 그때가 되면 우리는 일년에 한 번 만나 맥주를 마시고 향수에 빠져 "우리가 그곳에 있을 때가 참 좋은 시절이었지"라고 회상하게 될 것이라는 점입니다. 여러분 자신에게 이러한 일은 일어나지 않을 것이라고 약속해주십시오. 우리는 인민이 종종 무언가를 갈망하지만 그것을 진짜로 원하지는 않는다는 것을 압니다. 여러분들이 갈망하는 것을 진짜로 원하게 되는 것을 무서워하지 마세요.
매우 감사드립니다.
Communism failed absolutely, but the problems of the commons are here. They are telling you we are not American here. But the conservatives fundamentalists who claim they really are American have to be reminded of something: What is Christianity? It’s the holy spirit. What is the holy spirit? It’s an egalitarian community of believers who are linked by love for each other, and who only have their own freedom and responsibility to do it. In this sense, the holy spirit is here now. And down there on Wall Street, there are pagans who are worshipping blasphemous idols. So all we need is patience. The only thing I’m afraid of is that we will someday just go home and then we will meet once a year, drinking beer, and nostaligically remembering “What a nice time we had here.” Promise yourselves that this will not be the case. We know that people often desire something but do not really want it. Don’t be afraid to really want what you desire.
Thank you very much.
[출처] 슬라보에 지젝, '월가 점령' 현장에서 연설하다|작성자 JUNO
'스토리1' 카테고리의 다른 글
어처구니를 아십니까? (0) | 2011.10.18 |
---|---|
희망을 사는... (0) | 2011.10.17 |
어느 교조적 수구적 극우주의자의 논리 - 그들은 자신들을 뉴라이트라는 세련된 명칭으로 불리길 희망한다. (0) | 2011.10.17 |
<펌>한국인의 분노는 어디서 오는가 (0) | 2011.10.17 |
<펌>서재없는 당신, 지적생활을 포기하시오 (0) | 2011.10.17 |